17 Résultats dans la catégorie "✎ FAQ"
Informations Nom de la chanson : The Nameless Song(何以歌) Traduction en français : Le Chant sans nom (ou La Mélodie sans nom) Chanteuse : Aki阿杰 (Aki Jie) Compositeur : 银临 (Yín Lín) Paroles : 择荇 (Zé Xìng) J’en ai profité pour vous traduire les paroles en anglais et en français : Rù mèng de, dài bù zǒu. Chū xǐng de, kàn bù tòu. 入梦的,带不走. 初醒的,看不透. Ceux qui rêvent ne peuvent emporter. Ceux qui s’éveillent ne…
- Blog
Poème de Jia Dao
Jia Dao (賈島, 779–843) est un poète chinois de la fin de la dynastie Tang*, reconnu pour son art ciselé et sa quête du mot parfait. Moine bouddhiste dans sa jeunesse, il abandonne la vie monastique pour tenter une carrière dans la fonction impériale, sans jamais renoncer à une vie intérieure tournée vers la méditation et l’ermitage. Ses poèmes, souvent courts et empreints d’une…
Wang Wei (王維, 699–761) est l’une des figures majeures de la poésie chinoise de la dynastie Tang, admiré pour son style raffiné, sa sensibilité picturale et son profond ancrage spirituel. Peintre, musicien, poète et fonctionnaire, il incarne l’idéal du lettré accompli. Influencé par le bouddhisme Chan, il développe une poésie du silence et de l’harmonie, où chaque paysage devient l’écho d’un état intérieur. Chez…
Chers lecteurs et lectrices, Voici les mises à jour concernant les romans : Les sorties se feront le weekend. À très bientôt pour la suite de ces aventures passionnantes ! – Ruyi

Depuis les origines de la pensée chinoise, l’au-delà n’est pas un simple royaume de paix ou de tourments, mais un véritable reflet des actions humaines. Dans la tradition taoïste, les enfers — loin d’être un concept strictement binaire de paradis et d’enfer — forment un système complexe, à la fois symbolique et moralisateur. Les Dix-Huit Enfers (ou parfois plus, selon les versions) sont autant…
Informations Nom de la chanson : Da Wu (大雾) Traduction en français : Brouillard dense Chanteuse : Zhang Yi Qiao (张一乔) Compositeur : Qian Yi (浅逸) Paroles : Tang Di (棠棣) J’en ai profité pour vous traduire les paroles en anglais et en français : wǒ xǐ huan nǐ què bù xiǎng ràng nǐ zhī dào 我 喜 欢 你 却 不…

Lu Xun (魯迅), considéré comme le père de la littérature moderne chinoise, a profondément marqué le paysage littéraire du XXe siècle. Ses nouvelles, incisives et satiriques, dressent un portrait sans concession de la société chinoise de son époque, mêlant critique sociale, désespoir existentiel et appels à l’éveil des consciences. À travers ses œuvres, il donne voix aux oubliés, aux opprimés et aux marginaux, dévoilant…
- Précédent 1 2

