The Nameless Song(何以歌) par Aki阿傑
Informations
Nom de la chanson : The Nameless Song(何以歌)
Traduction en français : Le Chant sans nom (ou La Mélodie sans nom)
Chanteuse : Aki阿杰 (Aki Jie)
Compositeur : 银临 (Yín Lín)
Paroles : 择荇 (Zé Xìng)
J’en ai profité pour vous traduire les paroles en anglais et en français :
Rù mèng de, dài bù zǒu. Chū xǐng de, kàn bù tòu.
入梦的,带不走. 初醒的,看不透.
Ceux qui rêvent ne peuvent emporter. Ceux qui s’éveillent ne voient pas clair.
Those deep in sleep have gone. Those who wake, blind at dawn.
Bō xuě xún chūn, shāo dēng xù zhòu
拨雪寻春,烧灯续昼
Écarter la neige pour trouver le printemps. Allumer la lampe pour prolonger le jour.
Burning lights melt the snow, spring’s aglow
Shì diē suì chén’āi de gū hún. Zài tiānyá yǒng yè chù róngshēn.
是跌碎尘埃的孤魂. 在天 涯永夜处容身.
Âme solitaire brisée en poussière. Errant dans l’éternelle nuit des confins.
The lone soul shatters into dust. Entangled deep within the dark.
Jiù yòng zhè wúmíng yī qū, nuò cǐshēng
就用这无名一曲,诺此生
Par ce chant sans nom, je fais vœu d’éternité
On this nameless song rests an unbroken oath
Shì fēngyún yùxuè de gùrén. Zài tiāndì jìngmò chù qǐ chún.
是风云浴血的故人. 在天地静默处启唇.
Compagnon trempé dans le sang des tempêtes. Ouvre les lèvres dans le silence du monde.
Whispers that pass along the wind. Retells the mourning of a friend.
Voilà qu’en avez-vous vous pensé ?
- Chapitre
GD • L’orgueilleux ⋄ Partie 05 ♫
Clique ici si vous voulez plus d’informations sur la chanson ou que vous voulez connaitre les paroles en français. La tête toujours baissée, les bras ballants, Wen Ning semblait attendre un ordre, tel un pantin privé de volonté propre. Son visage était pâle, presque translucide, d’une beauté triste, éthérée. Mais ses yeux, d’un blanc laiteux, privés d’iris, et ces sinueuses lignes noires remontant de sa gorge jusqu’à ses joues grises, donnaient à cette tristesse une dimension…- 43,9 K • Ongoing


0 Commentaire