Header Background Image

    The Nameless Song(何以歌) par Aki阿傑

    Nom de la chanson : The Nameless Song(何以歌)
    Traduction en français : Le Chant sans nom (ou La Mélodie sans nom)
    Chanteuse : Aki阿杰 (Aki Jie)
    Compositeur : 银临 (Yín Lín)
    Paroles : 择荇 (Zé Xìng)


    J’en ai profité pour vous traduire les paroles en anglais et en français :


    Rù mèng de, dài bù zǒu. Chū xǐng de, kàn bù tòu.
    入梦的,带不走. 初醒的,看不透.
    Ceux qui rêvent ne peuvent emporter. Ceux qui s’éveillent ne voient pas clair.
    Those deep in sleep have gone. Those who wake, blind at dawn.


    Bō xuě xún chūn, shāo dēng xù zhòu
    拨雪寻春,烧灯续昼
    Écarter la neige pour trouver le printemps. Allumer la lampe pour prolonger le jour.
    Burning lights melt the snow, spring’s aglow

    Shì diē suì chén’āi de gū hún. Zài tiānyá yǒng yè chù róngshēn.
    是跌碎尘埃的孤魂. 在天 涯永夜处容身.
    Âme solitaire brisée en poussière. Errant dans l’éternelle nuit des confins.
    The lone soul shatters into dust. Entangled deep within the dark.


    Jiù yòng zhè wúmíng yī qū, nuò cǐshēng
    就用这无名一曲,诺此生
    Par ce chant sans nom, je fais vœu d’éternité
    On this nameless song rests an unbroken oath

    Shì fēngyún yùxuè de gùrén. Zài tiāndì jìngmò chù qǐ chún.
    是风云浴血的故人. 在天地静默处启唇.
    Compagnon trempé dans le sang des tempêtes. Ouvre les lèvres dans le silence du monde.
    Whispers that pass along the wind. Retells the mourning of a friend.


    Voilà qu’en avez-vous vous pensé ?

    0 Commentaire

    Laisser un commentaire

    Note