Header Background Image

    Poème de Wang Wei

    Wang Wei (王維, 699–761) est l’une des figures majeures de la poésie chinoise de la dynastie Tang*, admiré pour son style raffiné, sa sensibilité picturale et son profond ancrage spirituel. Peintre, musicien, poète et fonctionnaire, il incarne l’idéal du lettré accompli. Influencé par le bouddhisme chan, il développe une poésie du silence et de l’harmonie, où chaque paysage devient l’écho d’un état intérieur. Chez lui, nature et méditation ne font qu’un : contempler, c’est déjà s’éveiller.

    Ses poèmes, empreints de sérénité et d’épure, saisissent l’instant avec une grâce minimaliste, souvent marquée par la solitude, la lumière changeante, et le murmure du monde naturel. Son langage sobre cache une profondeur spirituelle qui invite à la contemplation plutôt qu’à l’explication.

    Le poème « L’étang aux lotus » (《蓮花塢》) illustre parfaitement cette esthétique de la paix intérieure. À travers une scène paisible — une barque solitaire glissant entre lotus et bambous — Wang Wei peint une vision du monde où tout se reflète dans la clarté d’un esprit apaisé.

    Le poème

    Liánhuā Wù (蓮花塢) — L’étang aux lotus

    日日采莲去,洲长多暮归。
    Rì rì cǎi lián qù, Zhōu cháng duō mù guī.
    Chaque jour, je pars cueillir les lotus,
    Et ne reviens qu’au soir, des bancs si longs à traverser.
    弄篙莫溅水,畏湿红莲衣。
    Nòng gāo mò jiàn shuǐ, Wèi shī hóng lián yī.
    Ne fais pas jaillir d’eau avec ta perche !
    J’ai peur qu’elle n’éclabousse ma robe rouge de lotus.

    Jia Dao (賈島, 779–843)

    Ce poème est souvent attribué dans certaines anthologies populaires ou modernes, mais il n’est pas officiellement reconnu dans le corpus classique des œuvres de Wang Wei. Il s’inscrit cependant parfaitement dans la tradition des poèmes sur la cueillette des lotus (采莲诗), un genre bien établi dans la poésie chinoise, souvent à tonalité lyrique et délicatement érotique, évoquant la jeunesse, l’eau, la nature et les sentiments dissimulés.

    Le poème

    Liánhuā Wù (蓮花塢) — L’étang aux lotus

    蓮花多暮香,竹色含幽靜。
    Lián huā duō mù xiāng, Zhú sè hán yōu jìng.
    Les lotus diffusent leur parfum au crépuscule,
    La couleur du bambou baigne dans la paix.
    獨泛一扁舟,心閒事亦靜。
    Dú fàn yī biǎn zhōu, Xīn xián shì yì jìng
    Seul, je vogue sur une frêle barque
    Le cœur en paix, tel que le monde autour de moi.

    Jia Dao (賈島, 779–843)


    Ce poème bref, mais évocateur de Wang Wei illustre à merveille sa capacité à fusionner paysage et intériorité. Loin d’être une simple description, le décor naturel — lotus, bambous, barque — devient le miroir d’un état d’âme. L’odeur du lotus au soir évoque une beauté discrète, presque secrète, qui n’apparaît que dans le silence du crépuscule. La couleur des bambous, associée ici à la quiétude (youjing, 幽靜), enveloppe le tableau d’une douceur méditative.

    La barque solitaire, image récurrente de la poésie chinoise, symbolise ici une forme d’éveil tranquille : seul sur l’eau, le poète ne cherche rien, ne s’agite pas. Le dernier vers résume cette philosophie : en apaisant son cœur, c’est le monde lui-même qui devient paisible. Wang Wei, imprégné de pensée bouddhiste, exprime ici une vérité simple, mais profonde : l’harmonie ne se conquiert pas, elle se découvre dans le dépouillement et le silence.

    Ce poème, discret et limpide, nous invite à redécouvrir la beauté du moment présent, à écouter ce qui ne fait pas de bruit — l’odeur d’un lotus, la paix dans un feuillage, la clarté d’un cœur sans trouble.

    0 Commentaire

    Laisser un commentaire

    Note